fortran66のブログ

fortran について書きます。

講談社学術文庫版 宇野哲人『論語新釈』432頁 憲問第十四の二十

子言衛霊公之無道也、康子曰、夫如是、奚而不喪。孔子曰、仲叔圉治賓客、祝鴕治宗廟、王孫賈治軍旅。夫如是、奚其喪。

[通釈]孔子が衛の霊公の無道なことを語られたので、季康子が問うて曰うには、「お話のように無道なのに、どうして位を失わないのですか。」孔子「霊公は無道ですが、人材を知って能く用いています。仲叔圉は言語に長じているから、専ら賓客の交際使節の往来を主らせています。このように人材を用いて、外交は修まり、神人は悦び、敵国は侮りませんから、どうして位を失うことがありましょう。」

上の通釈で、『祝鴕治宗廟、王孫賈治軍旅。』の部分が抜けていると思います。これ以外の場所の通釈では、補足説明はあっても本文解釈を抜かすことは無かったような気がします。また語釈には賓客・宗廟・軍旅の三つが同等に並んでいます。
編集時にちょうど1〜2行分くらい説明が脱落したように思えるのですが如何?


宇野哲人論語新釈』はもっぱら朱子の新注にのっとっています。